top of page
| メディカル翻訳
メディカル翻訳
-
翻訳スタッフの英語レベル:TOEICスコア900以上
-
専門知識を有するスタッフおよび製薬エキスパートによるQC
-
医学・薬学専門知識を有するネイティブによるテクニカルレビュー
-
常駐翻訳者による緊急(Urgent)対応が可能
取り扱い翻訳例
-
日本語 → 英語
-
英語 → 日本語
-
他言語 → 日本語
下記の他にも、お客様のご要望に応じて翻訳を致しております。
-
治験薬概要書
-
新薬承認申請資料(CTD)
-
ドラッグマスターファイル(DMF)
-
品質(CMC)に関する文書
-
前臨床試験報告書
-
治験実施計画書
-
治験総括報告書
-
添付文書
-
副作用症例報告(治験、市販後)
-
治験安全性最新報告(DSUR)
-
定期的安全性最新報告(PSUR)
-
医薬品リスク管理計画書(RMP)
-
アウトカムリサーチ計画書・報告書
-
厚生労働省通知・事務連絡
-
医薬品医療機器総合機構照会事項・回答
-
治験・市販後調査他各種標準業務手順書(SOP)
-
Advisory Committee資料・議事録
-
医学論文
-
データベースシステム仕様書
-
その他
翻訳業務の工程 -徹底した品質管理-
ご提示いただいた原稿をもとにコーディネーターが受注内容(文書の内容・量・納期)を検討、見積もり提出、正式なご依頼
STEP1. 見積り
医学・薬学の専門的知識、翻訳経験を持った翻訳者による翻訳
STEP2. 翻訳
翻訳の正確性のチェック
訳抜け、誤訳、専門用語、数字記号、スペル等、日本人バイリンガルスタッフがチェック
STEP3. 一次チェック
文章としての論理性と読みやすさのチェック
内容の論理性、用語の統一、的確性、文章スタイル等、外国人ネイティブスタッフと日本人バイリンガルスタッフがクロスチェック
STEP4. 二次チェック (英訳のみ)
製薬エキスパートによるテクニカルレビュー
国内・海外の医療・製薬産業に携わってきたプロフェッショナルによるテクニカルレビュー
STEP5. 三次チェック
商品としての仕上がりチェック
STEP6. 最終チェック
お客様に商品を納品致します。
